('Interdit de copier les éléments du site - Tous droits réservés.'); 

jumelage de: Thalfang (Allemagne) / Villeneuve-la-Guyard (France)

 

                                    

                                                                                      LISEZ EN MUSIQUE EN APPUYANT SUR LE BOUTON VERT

 

Nous rêvons de notre arrivée à Thalfang, ville de Rhénanie-Palatinat jumelée avec notre ville de Bourgogne, (Villeneuve-la-Guyard),depuis 1970. Nous vous présentons ce petit coin de paradis qui se trouve à l'ouest de l'Allemagne dans l'un des 16 états fédérés composant ce pays, la Rhénanie-Palatinat fût créée le 30 août 1946,par Pierre Koening cette création apparaît récente dans ce contexte historique, mais le territoire situé entre l'Eifel et le Weesterwald, l'Ahr et la forêt du Palatinat présente un passsé culturel politique et historique bien plus ancien. Ainsi qu'en témoignent dans toute la région de nombreux vestiges. cet état compte environ 4 050 000 H dont 317 000 étrangers pour une surface de 19 848 km2. L'état est frontalier avec 4  autres états allemands ainsi qu'avec 3 pays européens, la France, la Belgique, le Luxembourg. Sa capitale est Mayence...(arrondissement, plus grande ville du Land de Rhénanie-Palatinat) jumelée avec Metz depuis 1957...

Wir träumen von unserer Ankunft in Thalfang, Stadt von Rheinland-Pfalz, die mit unserer Stadt von Burgund verbunden ist, ( Villeneuve-la-Guyard), seit 1970. Wir stellen Ihnen diese kleine Paradiesecke vor, die sich im Westen von Deutschland in einer von 16 vereinigten Zuständen(Staaten) findet, was dieses Land zusammenstellt, Rheinland-Pfalz ist am 30. August 1946, von Pierre Koening geschaffen, diese Schaffung scheint in diesem historischen Zusammenhang, aber das Territorium jung, das zwischen Eifel und Weesterwald, Ahr und Wald der Pfalz gelegt ist, stelle einen älteren(ehemaligeren) politischen und historischen kultur-passsé vor. Sowie es in der ganzen Gegend zahlreicher Überreste bezeugen. Dieser Zustand(Staat) zählt ungefähr 4 050 000 Uhr, darunter 317 000 Ausländer(Fremden) für eine Oberfläche 19 848 km2. Der Zustand(Staat) ist mit 4 anderen deutschen Zuständen(Staaten) Grenz betreffend sowie mit 3 europäischen Ländern, Frankreich, Belgien, Luxemburg. Seine(ihre) Hauptstadt(Großbuchstabe) ist Mainz (Bezirk, größere Stadt des Landes von Rheinland-Pfalz) mit Metz seit 1957 verbunden...

 

                                      Traces Médievales:

                           Zeichne Médievales:

                           

 

 

Kaiserpfalz - le Palais impérial

Des panneaux expliquent aux visiteurs l’histoire de la construction de cet ancien palais impérial qui fut construit après 1152 sur ordre de l’Empereur Frédéric I, mieux connu sous le nom de Barberousse.

Platten(Schilder) erklären den Besuchern die Geschichte des Baus dieses alten(ehemaligen) Kaiserpalastes, der nach 1152 in Auftrag vom Kaiser Friedrich I gebaut war, unter dem Namen von Barbarossa besser gekannt(erkannt) war.

                      abbatiale Maria Laach    église Saint Castor

      office du tourisme de Mayence

      cathédrale de Mayence

La Rhénanie- Palatinat comporte 6 des 13 régions viticoles allemandes sur 80 km depuis la Hesse à la frontiére Française, ci-dessous.

Rheinland fasst Pfalz 6 der 13 Gegenden die deutschen viticoles auf 80 Km seit Hessen im französischen, untengenannten frontiére um.

Quelques personnalités ont marqué cet état: Sainte Hildegarde (médecin et compositrice de musique), Ernst Bloch (philosophe), Valéry Giscard D'Estaing né à Coblence et citoyen  d'honneur de cette ville, Gutenberg (inventeur de l'imprimerie), Helmut Kohl (ex chancelier), Karl Marx (économiste expert en sciences politiques).

Einige Persönlichkeiten haben diesen Zustand(Staat) gekennzeichnet: heilige Hildegarde (Arzt und Musikkomponistin), Ernst Bloch (Philosoph), in Koblenz zur Welt gekommener Valéry Giscard D' Estaing und Ehrenbürger dieser Stadt, Gutenberg (Erfinder der Druckerei), Helmut Kohl (ex Kanzler), Karl Marx (Wirtschaftler(Wirtschaftlerin) Experte in den Politologien).

      Martin Luther, né vers 1483 à Eislebet et  mort le 18 février 1546 dans la même ville, est un moine augustin allemand, théologien, professeur d'université, père du protestantisme       et réformateur de l'Église dont les idées exercèrent une grande influence sur la Réforme protestante, qui changea le cours de la civilisation occidentale

Martin Luther, der gegen 1483 aus Eislebet zur Welt gekommen und am 18. Februar 1546 in derselben Stadt gestorben ist, ist ein Mönch deutscher Augustin, ein Theologe, ein Universitätsprofessor, ein Vater des Protestantismus und ein Reformer der Kirche, dessen Ideen einen großen Einfluß auf die protestantische Reformation ausübten, die den Lauf(Kurs) der Westzivilisation änderte.

 

      

   NAISSANCE / 1400 à MAYENCE, SAINT EMPIRE ROMAIN GERMANIQUE

   DECES/ 1468 MAYENCE, SAINT EMPIRE ROMAIN GERMANIQUE.

   FONCTION/ IMPRIMEUR TYPOGRAPHE INVENTEUR DE L'IMPRIMERIE

 

   GEBURT / 1400 in MAINZ, HEILIGEM GERMANISCHEM RÖMISCHEM(KATHOLISCHEM) REICH
   TOD / 1468 MAINZ, HEILIGES GERMANISCHES RÖMISCHES(KATHOLISCHES) REICH.

   FUNKTION / DRUCKER SCHRIFTSETZER(SCHRIFTSETZERIN) ERFINDER DER DRUCKEREI

         Nicolas Chrypffs est né à Cues en 1401. Encore jeune, il s'enfuit de chez lui pour échapper aux mauvais traitements de son père. Il fut élevé à Deventer, chez les frères de la vie commune. Il étudia ensuite la philosophie, la jurisprudence et les mathématiques à Padoue. Il fut d'abord avocat, puis ecclésiastique, et prit part aux négociations de la Réforme. Il fut nommé évêque de Brixen et s'opposa à l'archiduc Sigismond d'Autriche. Nicolas V le fit cardinal et l'envoya en Allemagne. Le pape Pie II le nomma vicaire général de Rome. Son énergie à réformer les mœurs du clergé et sa lutte contre la superstition rencontrèrent une vive opposition. Il mourut en 1464 à Livourne.

 Nicolas Chrypffs ist Cues 1401 geboren. Noch jung flieht er von ihm, um in Mißhandlung seines Vaters zu entgehen(entkommen). Er war Deventer, bei den Brüdern des gemeinsamen(gewöhnlichen) Lebens erhoben. Er studierte dann die Philosophie, die Rechtswissenschaft und die Mathematiken Padoue. Er war ein Rechtsanwalt zuerst, dann, der kirchlich ist, und nahm an den Verhandlungen der Reformation teil. Er war einen Bischof von Brixen genannt und stand dem Erzherzog Sigismond von Österreich entgegen. Nicolas V machte ihn hauptsächlich und sandte ihn in Deutschland. Der Papst Pie II nannte ihn vicaire einen General von Rom. Seine(ihre) zu reformierende Energie trafen die Sitten der Geistlichkeit und ihr Kampf gegen den Aberglauben einen lebendigen Gegensatz(Opposition). Er starb 1464 Livourne.

 

Thalfang, ville faisant partie de l'arrondissement de Trèves,( Trier en allemand) ville fondée à l'époque romaine il subsiste de cette époque la:

Thalfang, Stadt, die zum Bezirk von Trier gehört, (Sortieren auf deutscher Sprache) die damals gegründete römische(katholische) Stadt, er existiert dieser Epoche:

"PORTA NIGRA"                                      "LES TERMES"

   

au V ème siécle cette ville fût attaquée et pillée par les Francs.

De 1797 à 1814 Trèves fût le chef lieu du département de la Sarre...quelques photos de Trèves la basilique et le pont.

In V ème siécle ist diese Stadt angegriffen und ist von den Franken geplündert.

Vom 1797 bis 1814 ist Trier der Chef Ort der Abteilung(Departements) von Sarre einige Fotos von Trier die Basilika und die Brücke.

                                     

Pour aspirer au plaisir de découvrir cette ville de Thalfang, ainsi que ses environs et que ses citoyens.

Quelques vues de Thalfang:

Um nach dem Vergnügen zu streben, diese Stadt von Thalfang zu entdecken, sowie seine(ihre) Gegenden und was seine Bürger.

Einige Blicke(Ansichten) von Thalfang:

       La kermesse dans le châpiteau décoré de toutes les couleurs.

                                                                                      Die Kirchweih im mit allen Farben dekorierten châpiteau.

    Lundi de carnaval.

                                                                                   Montag von Karneval.

     Déméler les rubans avec beaucoup d'aides.

                                                                                   Déméler die Bänder mit vielen Hilfen(Gehilfen).

                               village enneigé / Verschneites Dorf               

                                                                                                                               la tour (Turm Dhronecken bung)

 

visions d'ensemble

 Depuis 1970 nous n'avons plus besoin de nous poser la question pour avoir accès à ce joli village et sa région puisque le jumelage permet des rencontres ludiques, touristiques, gastronomiques, grâce au comité de jumelage animé par des bénévoles.Nous portons à votre connaissance l'acte officiel concernant la volonté d'entente entre nos 2 villes Thalfang et Villeneuve-la-Guyard, signé le 24 octobre 1970.

Gesamtbetrachtungsweisen
 Seit 1970 brauchen wir nicht mehr, uns die Frage zu stellen, um Zugang(Zugriff) zu diesem hübschen Dorf und seiner Gegend zu haben, weil die Staatspartnerschaft touristische, gastronomische, spielerische Begegnungen, dank Komitee von Staatspartnerschaft erlaubt, das von Freiwilligen belebt ist. Wir tragen(bringen) in Ihrer Kenntnis(Bekanntschaft) die Amtshandlung, die den Willen von Verständnis zwischen unseren 2 Städten Thalfang und Villeneuve-la-Guyard betrifft, am 24. Oktober 1970 signiert ist.

 

 .

 nous avons retrouvé également un courrier datant d'une premiére visite avant la

 signature oficielle ,(14 septembre 1970).

 Wir haben ebenfalls eine mit einem premiére datierende Post(Boten) wiedergefunden, besuche vorher
 Unterschrift oficielle, (14. September 1970).

Vous souvenez-vous de ce jour? reconnaissez-vous des amis?

Erinnern Sie sich an diesen Tag? Erkennen Sie Freunde?   

Mr René Douet (bürgermeister) de Villeneuve et Mr Freis (verbandsbürgermeister) de Thalfang.

 

Depuis 1970, l'avenir du jumelage est toujours d'actualité, grâce aux bénévoles qui ont appartenu à sa création et qui ont su s'entourer, d'années en années de personnes compétentes et pleines de bonne volonté pour continuer à faire évoluer ce comité, qui participe à la construction européenne, la protection de l'environnement, la coopération économique, le travail linguistique, etc....en conclusion 

Le  jumelage une idée riche d'avenir

Seit 1970 ist die Zukunft der Staatspartnerschaft, dank Freiwilligen immer aktuell, die zu seiner(ihrer) Schaffung gehört haben und die sich, von Jahren bis zu Jahren von Personen umgeben können haben, die zuständig und mit dem guten Willen voll sind, um fortzusetzen, sich dieses Komitee entwickeln zu lassen, das am europäischen Bau, dem Umweltschutz, der wirtschaftlichen Kooperation, der sprachwissenschaftlichen Arbeit(Werk) teilnimmt, u.s.w. im Abschluß(Schlußfolgerung)  
Die Staatspartnerschaft eine zukunftsträchtige reiche Idee

 

Une partie de l'équipe qui est restée solidaire et pour certains toujours présents

le 26 septembre 2008 le comité de jumelage c'est rassemblé autour de son président Monsieur Frédéric Decourt, qui a remercier Mr le Maire de sa présence, ont été remercier également toutes les personnes bénévoles pour leur travail et leur participation sans failles à toutes les organisations préparées pour recevoir nos hôtes allemands dans la bonne humeur et la sérénité.

Mr Frédéric Decourt nous a fait part du bilan moral et du bilan comptable du comité qui est positif, en clôturant son intervention Mr Decourt nous a annoncé son désir de démissionner pour des raisons personnelles, au vu de ce départ il s'est avéré devoir faire une nouvelle élection....

Ein Teil(Seite) von der Mannschaft, der und für manche solidarisch geblieben ist, was immer anwesend ist
Am 26. September 2008 das Staatspartnerschaftskomitee ist das um seinen Präsidenten Herren Friedrich Decourt versammelt, der hat, sich bei Mr der Bürgermeister seiner Anwesenheit zu bedanken, sind alle freiwilligen Personen für ihre Arbeit(Werk) und ihre Teilnahme ohne Schwachstellen an allen vorbereiteten Organisationen gewesen sich ebenfalls zu bedanken, um unsere deutschen Gastgeber(Wirte) in der guten Stimmung und der Ausgeglichenheit zu bekommen(empfangen).

Mr Frédéric Decourt hat uns der moralischen Bilanz und der rechnungspflichtigen Bilanz des Komitees mitgeteilt, die positiv ist, seine Intervention Mr Decourt einzäunend, hat uns ihr Wunsch angekündigt, aus persönlichen Gründen(Verständen) auszuscheiden, in Anbetracht dieser  

Abfahrt hat es sich erwiesen eine neue Wahl machen zu sollen....

Nous vous présentons donc le nouveau bureau 13 personnes qui ont pour but de continuer, sous l'égide du président d'honneur Mr le Maire Dominique Bourreau, le chemin tracé en insufflant des nouvelles idées et de nouveaux projets en gardant les anciennes valeurs.

Wir stellen Ihnen also das neue Büro(Schreibtisch) 13 Personen vor, die zum Ziel haben, unter der Führung vom Ehrenpräsidenten Mr dem Bürgermeister Dominique Bourreau, den gezeichneten Weg fortzusetzen, neue Ideen und neue Projekte einflößend(beatmend), die alten(ehemaligen) Werte(Bedeutungen) behaltend.

       Um Glas der Freundschaft zu beenden   

       Pour finir le verre de l'amitié   

 

 

Notre but est de vous faire connaitre ce comité, que ces photos vous rappellent d'heureux souvenirs aux anciens et que nos jeunes se sentent concernés et veuillent bien participer      à nos rencontres culturelles.

réunion du 17/10/2008:

Tous étaient présents à l'exception de 2 personnes excusées.

Suite à la lecture du compte rendu de l'assemblée générale du 26/09/2008

lu par le président.....

Nous avons abordé les différents thémes pour animer notre village et notre association, quelques nouveautés seront sur la liste, toutes les dates seront affichées dans ce site lors de leurs officialisations.

Unser Ziel besteht darin, Ihnen dieses Komitee connaitre zu machen, an das Ihnen diese Fotos glücklicher Erinnerungen in den Älten(Ehemaligen) erinnern und das sich unsere Jugendlichen betroffen fühlen und an unseren Kulturbegegnungen wirklich teilnehmen wollen.

Versammlung vom 17/10/2008:

Alle waren außer 2 entschuldigten Personen anwesend.

Infolge des Lesens des Berichtes der Hauptversammlung vom 26/09/2008 
Vom Präsidenten gelesen.....

Wir haben thémes Unterschiedliche aufgegriffen, um unser Dorf und unseren Verein zu beleben, einige Neuheiten werden auf der Liste sein, alle Daten werden in dieser Website(Gegend) während ihres officialisations angezeigt(ausgehängt) sein.

 

Le samedi 8 Novembre une réunion Franco-Allemande, avait lieu dans notre commune, c'est avec plaisir que les correspondants de Villeneuve-la-Guyard, accueillaient leurs amis de Thalfang.

Le midi avait lieu une petite cérémonie d'accueil au foyer communal, ceci en toute simplicité et bonne humeur, les nouveaux membres du jumelage ont eu la joie de faire la connaissance des amis Allemands autour d'une coupe.

Am Samstag, dem 8. November fand eine Versammlung Franco-deutscher, in unserer Kommune statt, eben mit Vergnügen empfingen die Korrespondenten von Villeneuve-la-Guyard, ihre Freunde von Thalfang.

Der Mittag fand eine kleine Aufnahmezeremonie im kommunalen Haus(Herd), das es jede Einfachheit und eine gute Stimmung statt, die neuen Mitglieder(Glieder) der Staatspartnerschaft haben die Freude gehabt, Freund Allemands um ein Schneiden kennenzulernen.

     

Vers 16h un rendez-vous Franco-Allemand était organisé à la Mairie en présence de Monsieur le Maire.

-présentation de tous.

-Andréa professeur de Français en Allemagne a remis à Mr le Maire un courrier du Maire Thalfang, s'excusant de ne pouvoir être parmi nous, son calendrier étant chargé, mais émettait le souhait de rencontrer l'équipe à la prochaine occasion.

-Mr le Président du jumelage a pris la parole pour donner les 3 thémes à aborder ce jour

- Aprés 3 h de débat convivial et chaleureux,  tous les participants ont pu s''exprimer.

- Lors de ce débat il a été évoqué par une des participante Allemande, le souhait de faire venir lors des festivités,

2 nouvelles familles Allemandes, et tous les membres sont en accord sur cette proposition, il serait interessant de trouver 2 familles ayant les mêmes centres d'intêrets familiaux, et d'âges, pour les accueillir dans les meilleures conditions.

Gegen 16 Uhr war eine Französisch-deutsche Verabredung(Termin) im Bürgermeisteramt in Anwesenheit von Herren Bürgermeister organisiert.

- Vorlage aller.

- Andréa Professor von Franzosen in Deutschland hat Mr den Bürgermeister eingereicht, eine Post(Bote) des Bürgermeisters Thalfang, die sich entschuldigt, unter uns nicht sein zu können, sein Kalender, der geladen(beauftragt) ist, aber strahlte den Wunsch aus, die Mannschaft in der nächsten Gelegenheit zu treffen.

-Mr der Präsident der Staatspartnerschaft hat das Wort ergriffen, um 3 thémes zu geben, dieser Tag anzulegen
- Aprés 3 Uhr benutzerfreundlicher und warmer Debatte haben alle Teilnehmer s " ausdrücken können.

- Während dieser Debatte ist es von ein deutsche Teilnehmerin, der Wunsch erinnert gewesen, während der Festlichkeiten kommen zu lassen,
2 neue deutsche Familien, und alle Mitglieder(Glieder) sind in der Vereinbarung über diesen Vorschlag, es bestände interessant darin, 2 dieselben Zentren intêrets habende Familien zu finden, familiär, und Alter, um sie in den besten Bedingungen zu empfangen.

       

Un petit verre de bienvenue a été offert, ce qui a donné l'occasion à chacun de relater

les dernières nouvelles.

Kleines Glas von Gast ist angeboten(geschenkt) gewesen, was die Gelegenheit jedem, zu berichten, gegeben hat
Die letzten Neuheiten(Nouvellen).

Aprés cet aprés-midi bien rempli, et avec des projets à préparer pour les mois à venir, l'heure du repas est arrivée. Sous la pluie les membres du jumelage et leurs invités on pris le chemin du petit resto pour déguster un bon repas, le rire et l'ambiance étaient au rendez-vous.

Aprés ist dieser gut erfüllte Aprés-Mittag, und mit Projekten, für die kommenden Monate, die Stunde der Mahlzeit vorzubereiten, gekommen. Im Regen waren die Mitglieder(Glieder) der Staatspartnerschaft und ihre Gäste man, wer der Weg des Kleinen genommen ist, der ist resto, um eine gute Mahlzeit zu kosten, das Lachen und die Umgebung für die Verabredung(Termin).

A tous comme promis ci-dessus je vous annonce les dates des festivités retenues par le calendrier du jumelage, la date de la randonnée pédestre reste inchangée soit les 25-26 avril 2009:

LOTO: 14 Février 2009

CARNAVAL ALLEMAND:21-23 Février 2009

RANDONNEE CYCLISTE:11-12-13-14 Juin 2009

FETES DES RUES (Allemagne):8 Août 2009

FOIRE AUX OIGNONS:Dernier WE d'août

RENCONTRES LUDIQUES DES JEUNES:26-27 Septembre 2009

Allen wie versprach oben, ich kündigen Ihnen der Zeitpunkt(Datum) der Fußwanderung die Daten der Festlichkeiten an, die vom Kalender der Staatspartnerschaft zurückbehalten(bestellt) sind, bleibt unverändert, ist am 25-26. Aprile 2009:

LOTTO: 14. Februar 2009
KARNEVAL ALLEMAND:21-23 Februar 2009
TOUR CYCLISTE:11-12-13-14 Juni 2009
FEIERE STRAßEN (Deutschland 8) am August 2009
MIßLING IM OIGNONS:Dernier WE von August
SPIELBEGEGNUNGEN DES JEUNES:26-27 September 2009

En passant dans le hall de la mairie de Villeneuve-la-Guyard:

Im Saal des Bürgermeisteramtes von Villeneuve-la-Guyard gehend:

vous pourrez admirer ce tableau gravé sur métal représentant la ville de Thalfang.

Sie werden diese auf das Metall geritzte die Stadt von Thalfang darstellende(vertretende) Tabelle(Bild) bewundern können.

 

 

 

 

 

 

3 votes. Moyenne 4.50 sur 5.

Commentaires (1)

1. JULE 06/02/2010

Un joli site, en espérant trouver d'autres régions à visiter virtuellement pour nous donner l'envie de faire de beaux voyages.

Ajouter un commentaire
Code incorrect ! Essayez à nouveau